A fordítás

A gyűlés tegnap majdnem befejeződött, de végül mégsem. Délután terveztük, hogy bemegyünk a városba és Gaura Sakti prabhunak nézünk egy digitális fényképezőt. Mivel előző éjszaka csak 4 órát aludt, ezért a gyűlés után lepihent és így nem mentünk sehova. Talán majd ma.
Este megkért a lelki tanítómesterem, hogy fordítsak le egy orvosi jelentést angolra. Mivel ez egy szakszöveg, ezért kicsit féltem tőle. Amikor a kezembe került a fordítandó anyag, még magyarul sem nagyon értettem a sok latin szöveg miatt, de azért megcsináltam. Azután megkérdeztem Maharajatól, hogy mi a célja és azt mondta, hogy egy angol orvosnak lesz elküldve véleményeztetni. Ekkor jeleztem felé, hogy azért átnézetném egy orvossal is, mert így nagyobb a tét. Végül felhívtam Sundari matajit, aki a somogyvámosi orvos és megbeszéltük, hogy átnézi. Este féltizenegykor kaptam egy sms-t, hogy nagyon nehéz orvosi szöveg volt, de végül elkészült.
A fordítás abból a szempontból hasznos volt, hogy ismét elgondolkodtatott az élet átmenetiségéről. Egy rákos betegről szólt, aki korábban már egyszer kigyógyult a betegségből, de ismét előjött és most derült ki, hogy áttétes és menthetetlen, valószínű, hogy már csak néhány hete van hátra.
A rákos betegség nem újdonság az életemben. Mindjét szülőm ebben halt meg. Mellrák és tüdőrák. Láttam, hogyan épülnek le. Láttam, hogyan élik meg, s mivel nem volt lelki tudásuk, ezért láttam milyen keservesen élték ezt át. Én szintén. Most már talán más lenne, mert tudom, hogy mi zajlik a színfalak mögött. De nem tudom, hogyan élném át, ha rólam derülne ki, hogy menthetetlen beteg vagyok. És lehet ugyan, hogy most nincs semmi bajom, de igazából mindannyian menthetetlen betegek vagyunk. Csak idő kérdése, hogy mikor derül ki. 30 év már eltelt az életemből, s jobb esetben van még 30 hátra. De ez a 30 év nagyon gyorsan eltelt. Főleg az utolsók. Akkor mi lesz a maradék 30-cal? Mikor fogom ennek teljes tudatában élni az életemet? Valamennyire már most is így élek – védekezhetnék. De lehet, hogy így jobb helyzetben vagyok, mint hogyha más helyzetben lennék. De ez kevés. Az ember sose mondhatja, hogy felkészült a halálra. A nyelvi gyakorlat mellett erre is hasznos volt ez a fordítás.

Leave a Reply